Свежие материалы

← обратно туда →

Доставка окон и аксессуаров от компании …

Наступил волнующий момент, когда менеджер компании "ОкнаТек" позвонил клиенту и сообщил о готовности окон, выполненных по его заказу. Следующий шаг в выполнении заказ...

подробнее

Реально ли работать в интернете на дому

Интернет-заработок на дому даёт отличные возможности для людей, не желающих каждое утро толпиться в маршрутках. Но чтобы иметь желаемый доход, необходимо трудиться вн...

подробнее

Что такое букмекерская контора и как ее …

Букмекерская контора – это игорное заведение, которое занимается тем, что проводит пари с другими людьми в виде приёма ставок.

подробнее

Деловой портрет

Деловой портрет – это жанр (вид) фотографии, представляющий собой фото, сделанное для общества. Он направлен больше к коммерческой фотоиндустрии. Очень часто это фото...

подробнее

Интернет-магазины деталей и запчастей дл…

В нынешнее время стало очень удобно делать покупки через интернет. Таким образом можно сэкономить не только время, но и денежные средства.

подробнее

Правила выбора кофемашины в аренду

Приобретение кофемашины требует наличия достаточных финансовых средств, поэтому во многих случаях использование такого арендованного оборудования будет более выгодным...

подробнее

Доставка цветов – основные плюсы услуги

Рынок продаж предлагает огромное количество услуг, которые позволяют человеку решать проблемы и значительно улучшать качество жизни. Одной из таких услуг, которая дар...

подробнее

Коврик грязезащитный для чистоты бизнеса

Чтобы помещение с существенной проходимостью людей было чистым, нужно использовать современный грязезащитный коврик. Он способен счистить всю уличную грязь с обуви, и...

подробнее

Грязезащитные ковры - помощник бизнесу

Общественные заведения, административные здания и офисы порой посещает очень много людей, которые решают свои возникающие проблемы. По этой причине в таких учреждения...

подробнее



Технический перевод: особенности, правила.

Перевод, будь то технический, или любой другой перевод, может понадобиться тогда, когда разноязычные люди обмениваются информацией. Например, технический перевод необходим при обмене технической информацией. Этот вид переводов считают сложным и особенным: переводят научно-техническую литературу, инструкции по эксплуатации, каталоги с техническими данными и т.д.

Этот вид переводов разноплановый, он включает в себя:
научно-технический перевод
перевод нормативной и проектной документации
технический перевод в нефтегазовой отрасли
технический перевод в области строительства
технический перевод инструкций

Бюро переводов Москва выполнит любые переводы качественно и в срок. Агентство переводов Translate.Su осуществляет перевод с 60-ти языков, а в штате более 350 профессиональных переводчиков.

 

Особенностями технических переводов можно выделить стиль и стилистическое оформление. Стиль технического перевода не должен отличаться от оригинального текста.
Кроме вышеперечисленных особенностей, пристальное внимание следует предоставлять и языковым характеристикам, присущим каждому функциональному стилю. Эти характеристики влияют не только на ход перевода, но и на его результат. Например, во время технического перевода документа научного стиля, нужно учитывать лексико-грамматические характеристики материала, особенно важную роль предоставить терминологии и специфической лексике, так называемой, жаргон.

Стремительное развитие науки и техники сделал перевод технических материалов одним из наиболее популярных и востребованным на сегодняшний день. Переводчик, занимающийся подобной работой, должен учитывать ряд факторов, присущих текстам научно-технического стиля. Перейдем к их подробному описанию.

Технический текст насыщен специфическими терминами и лексикой. Сроки должны логически определять точные и четкие понятия любых явлений и объектов, иметь четкое единственное значение, однозначно восприниматься специалистами. То есть человек, который читает переведенный текст, должен четко осознавать, в каком смысле употребляется любой срок. Руководствуясь всеми нормами использования специфической лексики, переводчик решает основные вопросы и задачи, осуществляя перевод материала.

Эти лексико-грамматические характеристики научно-технических текстов влияют на коммуникативные признаки, воспроизводимые при переводе таких текстов.

Индивидуальные особенности перевода технических текстов требуют от переводчика большого опыта, знание языковых особенностей, сроков.