Свежие материалы

← обратно туда →

Склады тоже переживают кризис. Но не сда…

На фоне экономического спада, вызванного пандемией, мы наблюдали за ситуацией на отечественном рынке недвижимости — писали о закрытии торговых центров, простаивании о...

подробнее

5 основных преимуществ знакомства в инте…

В современном обществе социальные сети и интернет имеют огромное значение. Компьютеры, средства коммуникации повсеместно используются, но не только для работы. Интерн...

подробнее

Аренда профессиональной кофемашины

Кто не любит вкусный кофе? Таких людей единицы. Его лучше всего делать в кофемашине, тем более если нужно угостить большой круг друзей. С недавнего времени большинств...

подробнее

Что такое сумка-холодильник и как её исп…

Сумка-холодильник — это незаменимое устройство при дальних поездках, отдыхе или других условиях без доступа к электричеству. Благодаря такому приспособлению любой чел...

подробнее

Доставка окон и аксессуаров от компании …

Наступил волнующий момент, когда менеджер компании "ОкнаТек" позвонил клиенту и сообщил о готовности окон, выполненных по его заказу. Следующий шаг в выполнении заказ...

подробнее

Реально ли работать в интернете на дому

Интернет-заработок на дому даёт отличные возможности для людей, не желающих каждое утро толпиться в маршрутках. Но чтобы иметь желаемый доход, необходимо трудиться вн...

подробнее

Что такое букмекерская контора и как ее …

Букмекерская контора – это игорное заведение, которое занимается тем, что проводит пари с другими людьми в виде приёма ставок.

подробнее

Деловой портрет

Деловой портрет – это жанр (вид) фотографии, представляющий собой фото, сделанное для общества. Он направлен больше к коммерческой фотоиндустрии. Очень часто это фото...

подробнее

Интернет-магазины деталей и запчастей дл…

В нынешнее время стало очень удобно делать покупки через интернет. Таким образом можно сэкономить не только время, но и денежные средства.

подробнее



Технический перевод: особенности, правила.

Перевод, будь то технический, или любой другой перевод, может понадобиться тогда, когда разноязычные люди обмениваются информацией. Например, технический перевод необходим при обмене технической информацией. Этот вид переводов считают сложным и особенным: переводят научно-техническую литературу, инструкции по эксплуатации, каталоги с техническими данными и т.д.

Этот вид переводов разноплановый, он включает в себя:
научно-технический перевод
перевод нормативной и проектной документации
технический перевод в нефтегазовой отрасли
технический перевод в области строительства
технический перевод инструкций

Бюро переводов Москва выполнит любые переводы качественно и в срок. Агентство переводов Translate.Su осуществляет перевод с 60-ти языков, а в штате более 350 профессиональных переводчиков.

 

Особенностями технических переводов можно выделить стиль и стилистическое оформление. Стиль технического перевода не должен отличаться от оригинального текста.
Кроме вышеперечисленных особенностей, пристальное внимание следует предоставлять и языковым характеристикам, присущим каждому функциональному стилю. Эти характеристики влияют не только на ход перевода, но и на его результат. Например, во время технического перевода документа научного стиля, нужно учитывать лексико-грамматические характеристики материала, особенно важную роль предоставить терминологии и специфической лексике, так называемой, жаргон.

Стремительное развитие науки и техники сделал перевод технических материалов одним из наиболее популярных и востребованным на сегодняшний день. Переводчик, занимающийся подобной работой, должен учитывать ряд факторов, присущих текстам научно-технического стиля. Перейдем к их подробному описанию.

Технический текст насыщен специфическими терминами и лексикой. Сроки должны логически определять точные и четкие понятия любых явлений и объектов, иметь четкое единственное значение, однозначно восприниматься специалистами. То есть человек, который читает переведенный текст, должен четко осознавать, в каком смысле употребляется любой срок. Руководствуясь всеми нормами использования специфической лексики, переводчик решает основные вопросы и задачи, осуществляя перевод материала.

Эти лексико-грамматические характеристики научно-технических текстов влияют на коммуникативные признаки, воспроизводимые при переводе таких текстов.

Индивидуальные особенности перевода технических текстов требуют от переводчика большого опыта, знание языковых особенностей, сроков.